- Exemples
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : Si nous disons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? |
So, they reasoned in unison and operated together. | Bref, ils pensaient à l’unisson et agissaient ensemble. |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | Et ils raisonnaient entre eux, disant : C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C'est parce que nous n'avons pas pris du pain. |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain. |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons :Du ciel, il nous dira :Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? |
And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him? | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui ? |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? |
And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did you not then believe him? | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? |
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him? | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru ? |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru ? |
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him? | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui ? |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him? | Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Et si nous disons : |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Et si nous disons : |
They reasoned in mathematical terms, and their abstract statistics took no account of human parameters. | Ils raisonnent en termes mathématiques et leurs statistiques abstraites ne tiennent pas compte des paramètres humains. |
They reasoned with the priests and false prophets, showing them how unwise would be the extreme measures they advocated, and their words produced a reaction in the minds of the people. | Ceux-ci s'adressèrent alors aux prêtres et aux faux prophètes, et ils leur montrèrent combien déraisonnables seraient les mesures extrêmes qu'ils exigeaient. Leurs paroles provoquèrent une réaction salutaire dans l'esprit de l'assemblée. |
