they reasoned
Forme conjuguée de reason au passé pour they.
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : Si nous disons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
So, they reasoned in unison and operated together.
Bref, ils pensaient à l’unisson et agissaient ensemble.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Et ils raisonnaient entre eux, disant : C'est parce que nous n'avons pas de pains.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas de pains.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons :Du ciel, il nous dira :Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui ?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?
And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did you not then believe him?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru ?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru ?
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui ?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Et si nous disons :
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Et si nous disons :
They reasoned in mathematical terms, and their abstract statistics took no account of human parameters.
Ils raisonnent en termes mathématiques et leurs statistiques abstraites ne tiennent pas compte des paramètres humains.
They reasoned with the priests and false prophets, showing them how unwise would be the extreme measures they advocated, and their words produced a reaction in the minds of the people.
Ceux-ci s'adressèrent alors aux prêtres et aux faux prophètes, et ils leur montrèrent combien déraisonnables seraient les mesures extrêmes qu'ils exigeaient. Leurs paroles provoquèrent une réaction salutaire dans l'esprit de l'assemblée.
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !
Pourquoi utiliser le dictionnaire anglais.com ?

LE MEILLEUR DICTIONNAIRE ANGLAIS-FRANÇAIS

Obtenez plus qu'une traduction

Obtenez des exemples et des prononciations pour des millions de mots anglais, de mots français, d'expressions anglaises et d'expressions françaises.

RÉDIGÉS PAR DES EXPERTS

Traduisez en toute confiance

Accédez à des millions de traductions exactes rédigées par une équipe de traducteurs expérimentés du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français.

PHRASES D'EXEMPLE EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS

Apprenez par l'exemple

Parcourez des milliers de phrases d'exemple anglais-français dans notre dictionnaire.

CONNECTEZ-VOUS AU MONDE FRANCOPHONE

Exprimez-vous en anglais

Parcourez des traductions nuancées anglais-français et français-anglais pour trouver le mot que vous recherchez.
Le Mot du jour
la salle d'attente
anglais.com est une nouvelle plateforme proposant un dictionnaire bilingue anglais-français et des ressources pour la traduction et l’apprentissage de l’anglais.
RÉSEAUX SOCIAUX
X