rereading
- Exemples
We therefore recommend keeping them under control and rereading them from time to time. | Nous recommandons donc de les garder sous contrôle et de les relire de temps en temps. |
A first element for the rereading is the reading, meditation, and reflection on the text in itself. | Un premier élément pour la relecture, c’est la lecture, la méditation et la réflexion sur le texte lui même. |
Acknowledgements: Thanks to Marie-Laure Coulmin-Koutsaftis, Nathan Legrand and Claude Quémar for their careful rereading and for their wise pieces of advice. | Remerciements : Je remercie Marie-Laure Coulmin-Koutsaftis, Nathan Legrand et Claude Quémar pour leur relecture attentive et leurs conseils. |
The most charming Boutique Hotel of Florianópolis, recreates on a bold rereading, an elegant residence in the Portuguese style of the nineteenth century. | Le plus charmant Boutique Hôtel de Florianópolis, recrée sur une relecture audacieuse, une élégante résidence de style portugais du XIXe siècle. |
One expert proposed a transverse rereading of specific national situations, national sensitivities and specific responses issued regarding this challenge. | Un expert a proposé une relecture transversale des situations nationales particulières, des sensibilités nationales et des réponses particulières données en réponse à ce défi. |
And just think that at Eichmann's trial in 1961, a judgment about the pope was expressed that is worth rereading. | Pendant le procès Eichmann de 1961, pourtant, le pape a fait l’objet d’un jugement qu’il vaut la peine de relire. |
And how could we not mention the approach of Saint Thomas who, in rereading the works of Aristotle, proposed a masterly theological and philosophical synthesis? | Et comment ne pas mentionner la démarche de saint Thomas, qui, relisant l’œuvre d’Aristote, proposa une synthèse théologique et philosophique magistrale. |
As a result of a rereading of the Labour Code, the minimum age for admission to employment was raised from 15 to 16 years. | A la faveur de la relecture du Code du travail, l'âge minimum d'admission à l'emploi est passé de 15 à 16 ans. |
Upon rereading this narrative, I realized that it has underplayed the role of Senator Paul Wellstone, the person whose office was being contested. | Lors de la relecture de ce récit, je me suis rendu compte qu'il a sous-tendu le rôle du sénateur Paul Wellstone, la personne dont le bureau était contesté. |
St John Paul II, in 1986, invited you to carry out a careful rereading of the Dei Verbum, applying its principles and putting its recommendations into practice. | Saint Jean-Paul II, en 1986, vous invitait à faire une relecture attentive de Dei Verbum, en appliquant ses principes et en mettant en pratique ses recommandations. |
The intention of rediscovering numerous aspects of this teaching, through a careful rereading of the Encyclical, will therefore; constitute the main thread of the present reflections. | C'est pourquoi le propos de redécouvrir de nombreux aspects de cet enseignement, à travers une relecture attentive de l'encyclique, sera le fil conducteur des réflexions présentes. |
Therefore, I would suggest that the left-wing Members, too, consider rereading the report and the amendments and then discussing them once again with their group. | Dès lors, je suggère que les membres de gauche envisagent eux aussi de relire le rapport et les amendements et d'en débattre ensuite de nouveau avec leur groupe. |
To make a rereading of the Message of the Apparitions from the perspective of the poor we need to know their world, their anguish, and their sufferings. | Lis Réfléchis et Partage. Pour faire une relecture du message des Apparitions dans la perspective des Pauvres, nous avons besoin de connaître leur monde, leurs angoisses, leurs souffrances. |
I also realise on rereading our question that at least one element of it looks a little silly, namely the part that asks: 'Does the Commission intend to act rapidly in this field?' | En relisant notre question, je m’aperçois également qu’un élément semble un peu stupide, à savoir : "la Commission compte-t-elle agir rapidement dans ce domaine ?" |
In rereading this, I noticed that, despite the drastic political changes that have taken place, this has not improved the environmental protection of the Baltic Sea itself. | En relisant ce document, j'ai remarqué que, malgré les changements politiques drastiques qui se sont produits, la protection de l'environnement de la mer Baltique en elle-même n'a pas été renforcée. |
The interpretive method of cabalists is very interesting, because it consists in the rereading of biblical texts in order to extract from them a different meaning each time, each one more precise. | La méthode interprétative des kabalistes est très intéressante, parce qu’elle consiste à relire les textes bibliques afin d’en extraire à chaque fois une signification différente, chacune plus précise que la précédente. |
In rereading my email, I realized that, although I had sent La Prensa some materials about my campaign, I had not sent them a copy of the immigration proposal. | En relisant mon email, je me suis rendu compte que, bien que j'aie envoyé à La Prensa quelques matériaux au sujet de ma campagne, je ne leur avais pas envoyé une copie de la proposition d'immigration. |
After this introduction we ask ourselves a question: What do we need in order to live within the Association in a constant attitude of rereading the message of the Medal from the perspective of the poor? | Après cette introduction, nous nous posons une question : De quoi avons-nous besoin pour vivre dans l’Association dans une attitude constante de relecture du message dans la perspective des Pauvres ? |
I know that in preparing for this extraordinary event, under the guidance of the diocesan Bishops you are rereading the Letters of St Paul and are meditating on the most significant passages of Sacred Scripture. | Je sais qu'en préparation à cet événement extraordinaire, sous la direction des pasteurs diocésains, vous relisez actuellement les lettres de saint Paul et vous réfléchissez sur les passages les plus significatifs de de l'Ecriture Sainte. |
This is something that suddenly occurred to me the other day after rereading the 2004 Constitutional Treaty - I would ask you all to have another look at it, now that some time has passed and it is possible to be more objective. | J'y ai soudain pensé l'autre jour en relisant le traité constitutionnel de 2004. Je vous invite tous à y jeter un coup d'œil maintenant qu'un peu d'eau a coulé sous les ponts et qu'il est possible d'être plus objectif. |
